Do you want to know what I can do for you and how we can teach your brand to speak Czech?
Do you need to localize your English or French website into Czech? Would you like to communicate with Czech consumers on social media? Win the Czech market with your brand? Get satisfied and loyal customers? I’ll translate your texts so that they do what you need them to do.
Do you have advertising, marketing or literary texts where a standard translation just won’t do? Some texts need creative transformation to give the new version the same wit, energy and spirit as the original and communicate across cultural lines. Send your texts to me and I’ll send you back Czech versions with the same meaning and intent that speak to Czech audiences with the same verve and personality as the originals.
Do you have a translation already, but it just doesn’t work the way it should, you don’t like it, or it’s actually full of mistakes? I’ll straighten it out and send you back an error-free, well-written text that does what you need it to do.
I translate from English and French, which I always enjoy exploring, into Czech, which I learned from my mom. I never translate the other direction, because I can only guarantee the true feel for language that your copy needs when working into my mother tongue.
Marketing, brand building, advertising
That’s where my translations will help you the most. I’ll help you win over Czech customers and sell your products and services. Most of my experience is in fashion, body care, and health and lifestyle.
Websites, advertising spots, printed materials
That’s what I translate most often. Years of experience in literary translation have taught me to write compelling prose that keeps people reading. My words kept thousands of Czech readers on the edge of their seats as they devoured the story of Bella and Edward from the Twilight saga.
2,500 – 5,000 words per day
That’s how many words from the source language I can typically handle in a day. The type of text makes a big difference, though. Enthusiastic customer feedback about your product will go faster than your website terms and conditions. Polishing the script for a commercial might take a couple of days.
Translation, trancreation, editing, localization
That’s what you call the set of services I offer. The goal is for Czech readers or customers to take away the same information and feelings from your words as readers of the English or French original.
With SDL Trados Studio 2017, if you like
It’s not particularly helpful for translating creative texts, but if you would like your project to benefit from translation memory, I have plenty of experience with this tool and am happy to use it for your project.
Want to find out who I am and why I want to help you?