Vše, co jste chtěli vědět o zadávání překladů, ale neměli jste se koho zeptat

15 užitečných tipů pro zadávání překladů a jedno tajemství spokojenosti navíc

(pokračování)

Abyste se však v naší galaxii dokázali opravdu orientovat, povíme si ještě něco o zákonech, kterými se řídí.

Dostanete, co si zaplatíte

Ze tří hlavních požadavků na každou službu – tedy RYCHLE, LEVNĚ a KVALITNĚ – si můžete vybrat vždy pouze dva. Třetí vám z rovnice automaticky vypadne. Jestli chcete překlad rychle a levně, musíte se smířit s tím, že nebude kvalitní, protože to chce svůj čas. Chcete-li práci rychle a kvalitně, rozhodně nebude levná, protože překladatel bude muset odsunout nebo odmítnou jiné projekty, aby se mohl věnovat tomu vašemu, případně dokonce ubere čas ze svého osobního volna – a to si samozřejmě nechá zaplatit. A pokud chcete kvalitní službu levně, strávíte spoustu času hledáním překladatele, který bude ochoten se jí ujmout – a musíte počítat s tím, že vaše zakázka nebude prioritní.

Samozřejmě jsou projekty, kdy se potřebujete jen rychle seznámit s hlavními myšlenkami textu, a podrobnosti vás nezajímají, nebo kdy se za cenu nízkých nákladů spokojíte s prací, která má k dokonalosti daleko. Pokud ale budete překlad využívat k prezentaci své společnosti, produktů nebo služeb, v kontaktu se zákazníky nebo v prostředí, kde hraje důležitou roli prestiž, buďte velkorysí a vyčleňte si na provedení překladu dostatek času a slušný rozpočet. V opačném případě možná získáte pomíjivý pocit, že jste ušetřili čas nebo peníze, ale ohrozíte nebo dokonce poškodíte pověst své značky. A to byste asi nechtěli.

Ne každý, kdo umí cizí jazyk, může překládat

Spousta lidí (včetně některých, kteří se překládáním snaží uživit) si neuvědomuje, že dobrému překladateli nestačí jen umět cizí jazyk. Překladatel musí v prvé řadě mistrně ovládat svou mateřštinu. Musí v ní umět nejen dobře mluvit, ale výborně psát (a tím myslím schopnost napsat tvůrčí text, který má hlavu a patu) a dokonale ovládat její pravidla. Musí se orientovat v kultuře a reáliích cizího jazyka. Musí mít dobrý přehled a znalosti v oborech, na které se specializuje. Jestli vám někdo tvrdí, že přeloží cokoli bez ohledu na povahu textu nebo obor, pak je buď lhář, nebo diletant, a radši od něj dál. Překladatel musí ovládat informační technologie a držet krok s vývojem, ať jde o slovníky, informační zdroje, odborný software nebo sociální média. Být dobrým překladatelem znamená neustálý rozvoj, neustálou práci na sobě, neustálé učení se novým věcem.

Dobrý překladatel překládá jen do své mateřštiny, ne opačně

Pokud překladatel není bilingvní nebo nežije dlouho v cizí zemi, je od něj neprofesionální překládat do jiného jazyka než mateřštiny. Jen v mateřském jazyce máte náležitý cit, umíte posoudit významové nuance, znáte idiomy a rčení a jste schopni text přeložit tak, aby zněl naprosto přirozeně.

Neříkejte překladateli, kolik má jeho práce stát

Když jdete k zubaři, automechanikovi nebo kadeřníkovi, zeptáte se na cenu služby a podle toho se rozhodnete, jestli si ji koupíte, nebo budete hledat levnějšího poskytovatele. Ve svobodných povoláních je však naprosto běžné, že přijde potenciální klient a zahlásí: „Mám tolik a tolik peněz a potřebuji to a to.“ A když se dozví, že bude muset přidat na penězích nebo slevit na požadavcích, zkouší to uhrát argumenty typu:

  • na mém projektu si uděláte reklamu
  • když uděláte tuhle zakázku, dáme vám v budoucnu další
  • tohle je velký projekt, máte zajištěnou práci na dlouho dopředu
  • dáme vám skvělé reference
  • ale já (můj klient) mám omezený rozpočet a taky musím z něčeho žít

Podobných argumentů slýcháme my překladatelé spoustu. Samozřejmě se mezi námi najdou nezkušení, méně schopní nebo prostě jenom unavení, kteří na ně kývnou. Ale odpovězte si sami – svěřili byste jim do rukou to nejcennější, co máte – svou značku?

Nesnažte se překladatelům diktovat, co si smějí za svou práci účtovat. Nevýhodou překladů je, že na nich není vidět, kolik práce se za nimi skrývá. Hledejte překladatele, který za svou cenu odvede kvalitní práci, a peníze vynaložené na překlady berte jako investici, která se vám mnohonásobně vrátí.

Markétina rada č. 15: Nesnažte se na překladu ušetřit, investujte do něj. Čím lepší bude, tím větší užitek vám přinese.

Komunikujte, komunikujte, komunikujte

Smyslem překladu je umožňovat komunikaci lidem, kteří by si jinak nerozuměli. Překladatelé jsou stavitelé mostů, po kterých ta komunikace probíhá. Jsou to lidé otevření, připravení poradit, vysvětlit, pomoci. Nebojte se zeptat na cokoli, čemu nerozumíte, svěřit se s pochybnostmi nebo vyjádřit přání, která se týkají překladu. Jde přece o vaše texty, vaše myšlenky, váš byznys. A stejně tak buďte připravení, až se bude ptát překladatel. Čím lépe mu umožníte poznat svůj produkt, službu, značku, tím lepší práci pro vás odvede.

Překladatele prověřuj, ty prověřené obručí z ocele si připni k srdci.

Parafráze Poloniova verše ze Shakespearova Hamleta vystihuje hlavní myšlenku tohoto posledního – a možná nejdůležitějšího – zákona naší Galaxie překladu. Jakmile najdete překladatele, s kterým jste spokojeni, držte se ho. Máte pro to dost dobrých důvodů:

  • stanete se váženým klientem, na kterého si překladatel vždy udělá čas a bude se mu snažit vyjít maximálně vstříc
  • překladatel bude mít důkladnou znalost vaší značky, produktů, služeb, společnosti, a bude tudíž poskytovat překlady na míru vašim potřebám
  • překladatel bude pracovat na každém vašem projektu od začátku až do konce, což zaručí vždy stejně vysokou kvalitu a návaznost projektů
  • překladatel bude znát specifickou terminologii, takže mu odpadne náročná průzkumná fáze před každým projektem – tím ušetříte čas i peníze
  • vaše značka bude mluvit stejnou řečí ve všech prostředích, k zákazníkům i partnerům, což posílí její prestiž v daném jazykovém prostředí
  • získáte překladatelovu loajalitu, stane se advokátem vaší značky a bude mu osobně záležet na tom, aby pro ni odváděl co nejlepší práci

A na závěr to slíbené tajemství spokojenosti: Najděte si svého „dvorního“ překladatele. Důkladná znalost vaší značky, produktů a služeb mu umožní poskytovat kvalitní překlady, které zvýší vaši prestiž a důvěryhodnost u zákazníků i partnerů.

Tak – naše putování je u konce. Jestli jste dočetli až sem, víte, co vás v Galaxii překladu čeká, a můžete se bez obav pustit do jejího objevování na vlastní pěst. Přeji vám, abyste si z těch dobrodružných cest přinesli jen samé pozitivní zážitky.

Máte dotazy, na které jste tady nenašli odpověď, nebo vás zaujal některý z bodů tohoto průvodce a chtěli byste o něm vědět víc? Vyplňte jednoduchý formulář níže a přihlaste se k odběru mého zpravodaje, aby vám neunikly další články, které se jednotlivým aspektům zadávání překladů věnují podrobněji. Nebo mi napište na marketa@marketademlova.com.

Líbil se vám článek?
Můj zpravodaj vás 
upozorní pokaždé, když napíšu nový.

Objednejte si jednou týdně čtení k ranní kávě!