Vše, co jste chtěli vědět o zadávání překladů, ale neměli jste se koho zeptat

15 užitečných tipů pro zadávání překladů a jedno tajemství spokojenosti navíc

(pokračování)

Stejně jako ve skutečném vesmíru, i v Galaxii překladu se nacházejí hvězdokupy – shluky hvězd. U nás se jim říká

Překladatelské agentury

Překladatelské agentury jsou firmy, které zaměstnávají projektové manažery – osoby zodpovědné za řízení a průběh projektů. Ti na zpracování zakázek najímají (v drtivé většině) externí překladatele a korektory. Žádné agentuře se totiž nevyplatí držet si širokou základnu kmenových zaměstnanců, proto najímá externisty jen na základě aktuálních potřeb. Tím se však do značné míry zbavuje odpovědnosti za výsledek jejich práce. Chcete-li mít jistou záruku, hledejte agentury, které dodržují normu ISO 17100:2015. Ta upravuje hlavní zdroje, postupy a požadavky na kvalitu překladatelských služeb.

Zadat překlad agentuře je velmi jednoduché – stačí napsat pár klíčových slov do internetového vyhledávače a vyjede vám seznam agentur, z kterých si nějakou vyberete. Služby agentur oceníte zejména v případě, kdy máte projekt, který potřebujete lokalizovat do více jazyků – velké agentury mají kontakty na překladatele prakticky z jakéhokoli běžného jazyka a disponují kapacitou pro zpracování zakázek velkého rozsahu. Jejich předností může být i rychlost – objemný text rozdělí mezi několik překladatelů, takže výsledek můžete mít v ruce násobně rychleji, než kdyby na něm pracoval jeden člověk. Jsou však důvody, pro které byste si měli spolupráci s agenturou předem dobře rozmyslet – a které vám samozřejmě v agentuře neprozradí:

  • kvalita překladatelů – velké agentury si konkurují především cenou, a tak se své odměny pro překladatele snaží stlačit na co nejnižší úroveň, která je pro zkušené odborníky nepřijatelná. A kdo potom myslíte, že pro takové agentury pracuje? Často jsou to studenti bez zkušeností nebo „překladatelé“, kteří nemají dost schopností a dovedností, aby se prosadili na trhu, a zoufale berou každou práci, která se namane, i když za ni nedostanou pořádně zaplaceno.
  • kvalita překladu – ne všechny agentury své překladatele náležitě testují, a tak se snadno může stát, že překlad zadají někomu, kdo v daném oboru nemá žádné nebo jen minimální zkušenosti, nezná potřebnou terminologii nebo nemá dostatečné tvůrčí dovednosti. Překlad (který může být po stránce jazykové naprosto v pořádku) je potom zcela nevhodný pro daný účel, a tudíž nepoužitelný.
  • soudržnost překladu – pokud se velký objem textu dělí mezi více překladatelů, je vždycky riziko, že celek bude nesourodý, protože jednotlivé části budou mít různou kvalitu. Čím větší a náročnější projekt, tím obtížnější je uhlídat vysokou kvalitu celku. Bez špičkového řízení se to neobejde – a ne každý, kdo vám ho slibuje, je skutečně schopný ho zajistit, jak si povíme dále. Velké projekty navíc často vznikají v časovém presu, protože jednotlivé fáze trvají déle, než bylo původně plánováno, a času na překlad se vyhrazuje naprosté minimum. Přitom právě nedostatek času je jedním z největších zabijáků kvality překladu – více v kapitole o zákonech fungování naší galaxie.
  • fluktuace projektových manažerů – projektoví manažeři v agenturách nemají dlouhou životnost, velmi rychle se na svých pozicích střídají a přesouvají se na různé posty jak v rámci agentury, tak mimo ni. Stalo se mi, že se na jednom dlouhodobém projektu vystřídalo pět projektových manažerů v průběhu jediného roku. Co myslíte, jaký bych jejich postoj k zákazníkově značce? Sotva ji znali. Nevěděli nic o předchozích projektech, takže nedokázali uhlídat návaznost a soudržnost – naskakovali do rozjetého vlaku a snažili se pochytit vše za pochodu, ale to se jim nemohlo povést, protože než vše dohnali, posouvali se zase jinam. Ohrožovali tak kvalitu překladů a dobré jméno klientovy značky.
  • spolupráce týmu – není nikdy zaručena, protože je velmi náročná na organizaci. Překladatelé o sobě většinou ani nevědí, a i když mají společné pokyny, glosáře a průvodce stylem, vzájemná komunikace a koordinace je svízelná, což se vždycky projeví na kvalitě výsledných textů.

Dobře si tedy rozmyslete, jestli chcete svůj text svěřit do rukou samostatného překladatele, nebo jestli jsou rozsah a povaha projektu takové, že je zvládne zpracovat jen agentura. Máte-li svého osvědčeného překladatele, zkuste s ním projekt napřed konzultovat. Navzdory zdánlivé osamělosti našeho povolání žijí překladatelé v komunitách – samozřejmě hlavně virtuálních, jejichž členové si vzájemně poskytují outsourcing zakázek, které nemohou vzít, pomáhají si při velkých projektech a jsou schopni dát rychle dohromady tým specialistů v určitém oboru a jazyce. Váš oblíbený překladatel vám tak může poskytnout služby v podobném objemu jako agentura, ale se zárukou prověřených osobních vazeb a s jistotou vysokého standardu kvality.

Markétina rada č. 4: Nechovejte se ke svému textu macešsky. Jako je pro dítě lepší pěstounská péče než kojenecký ústav, tak je pro překlad lepší osobní přístup jednoho odborníka než neosobní mašinerie velkých agentur. Když to jinak nejde, zvolte certifikovanou agenturu a její práci důsledně kontrolujte.

A jedeme dál. Jakmile překlad doputuje zpátky k vám, je vaším úkolem předat ho další hvězdě v galaxii, kterou je

Čtenář nebo adresát

Pokud všechny předchozí hvězdy odvedly dobrou práci, bude tato hvězda spokojena s jejím výsledkem. Pochopí vaše sdělení a zachová se tak, jak očekáváte. Rozzáří se a zaplaví vás paprsky své přízně. A o to vám jde, ne?

Markétina rada č. 5: Získejte zpětnou vazbu, jak překlad působí na svého adresáta, a pokud nefunguje, jak by měl, požádejte o názor a případnou nápravu jiného překladatele.

Od hvězd více či méně zářivých se nyní přesuneme k dalším tělesům naší Galaxie překladu – planetám. Planety obíhají po svých drahách kolem hvězd – a na rozdíl od skutečného vesmíru – i mezi nimi.

První planetou, která je nejblíž Slunci, tedy zadavateli, tedy vám, je

Originál – původní text ve výchozím jazyce

Originál je text ve výchozím jazyce, který potřebujete co nejkvalitněji, v rozumném čase a za rozumnou cenu přeložit do cílového jazyka, případně lokalizovat do jiného kulturního prostředí. Abyste překladateli práci co nejvíce usnadnili – protože tím zároveň šetříte svůj čas a peníze – snažte se, aby byl text k dispozici v digitální a editovatelné podobě – ideálně ve formátu běžně používaného textového procesoru, jakým je např. MS Word. Překladatel může původní text přepisovat přímo v souboru, má tak jistotu, že veškeré formátování a úpravy zůstanou stejné. Formáty, které toto neumožňují – PDF, obrázky nebo dokonce tištěné materiály – práci velmi ztěžují, musíte tedy počítat s tím, že překlad zabere víc času a překladatel vám naúčtuje procenta navíc za práci s needitovatelným textem.

Markétina rada č. 6: Text k překladu předávejte v editovatelném formátu, s jasnými pokyny a zadáním.

Pokračování příště

Líbil se vám článek?
Můj zpravodaj vás 
upozorní pokaždé, když napíšu nový.

Objednejte si jednou týdně čtení k ranní kávě!