Vše, co jste chtěli vědět o zadávání překladů, ale neměli jste se koho zeptat

15 užitečných tipů pro zadávání překladů a jedno tajemství spokojenosti navíc

Máte rádi hvězdnou oblohu? A když večer zvednete hlavu a zadíváte se, co vidíte? Spousty hvězd, uspořádaných do souhvězdí, možná Měsíc, nejasnou mlhovinu Mléčné dráhy. Poznáte Velký a Malý vůz, Polárku, a pokud nejste hvězdář, vaše znalosti tu většinou končí. Tušíte, že se nad vámi klene naše sluneční soustava, celá galaxie, vesmír… Chtěli byste se v něm zorientovat, ale nevíte, jak na to a kde začít. Ten pohled vás naplňuje vzrušením a touhou po dobrodružství a poznání, nebo vám naopak vyvolá mrazení v zádech a nahání strach.

Každá oblast lidského poznání, každý obor lidské činnosti může být podobnou galaxií ve vesmíru vědění. Chcete-li jí porozumět, potřebujete učitele nebo průvodce, který vám pojmenuje jednotlivé hvězdy a planety, vysvětlí základní principy jejího fungování a dá vám klíč k jejímu pochopení.

Překlad slov z jednoho jazyka do druhého se zdá jako snadný úkol – stačí najít někoho, kdo umí oba jazyky – výchozí i cílový – a máte vystaráno. Ale má-li překlad opravdu fungovat, zjistíte, že to zase tak jednoduché není – otevře se vám celá galaxie otázek, problémů a možných nástrah, a vy nevíte, odkud začít a kde skončit.

A tak mi dovolte být vaším průvodcem po Galaxii překladu. Pohybuji se v ní už dvacet let. Naučím vás pojmenovat jednotlivá tělesa, ukážu vám jejich oběžné dráhy a seznámím vás s principy fungování tohoto vesmíru, abyste uměli zadávat překlady profesionálně, bez zbytečných nedorozumění a průtahů, a peníze vynaložené za překlad zhodnotili jako dobrou investici. Vše shrnu do krátkých a srozumitelných rad, které vám usnadní orientaci a pomohou při rozhodování, kam dál.

Hned na úvod zásadní poznámka – překlad je písemný převod textu z jazyka originálu do jazyka cílového, který provádí překladatel. Pokud potřebujete, aby vás někdo doprovázel na schůzce se zahraničními partnery, pomohl vám vést jednání v cizím jazyce nebo se zúčastnit konference či soudního řízení v cizí zemi, nesháníte překladatele, ale tlumočníka. Tlumočení je úplně jiná galaxie, která sice s tou překladovou těsně sousedí, ale my se jí v tomto průvodci věnovat nebudeme.

A ještě jedna poznámka – moc dobře vím, že následující příměry po stránce fyzikální více než pokulhávají, ale spoléhám na vás, že nad tím v naší hře na hvězdáře přimhouříte oko.

Tak se prosím zhluboka nadechněte, naše putování po Galaxii překladu právě začíná.

Hned na první pohled vás upoutají hvězdy. Jasně svítí a v naší galaxii se kolem nich všechno točí. Dělí se do několika kategorií, které si teď pojmenujeme.

Zadavatel

To jste vy. Máte text, který potřebujete přeložit do cizího jazyka, a hledáte pro něj vhodného překladatele. V Galaxii překladu jste zářivé slunce. Vaše poptávka je hybnou silou, která této galaxii dává smysl a účel. Vy totiž za překlad zaplatíte. Chcete-li mít jistotu, že své peníze vynaložíte efektivně, věnujte dostatečnou péči přípravě projektu a poskytněte překladateli co nejvíce informací.

Než zadáte text k překladu, rozmyslete si:

  • Komu je text určený (široké veřejnosti, konkrétní cílové skupině, úzkému kruhu odborníků apod.)
  • Jakou má plnit funkci (seznámit čtenáře s vaší společností, prodat váš produkt, přilákat možné zákazníky na váš web)
  • Kde se objeví (na webu, v časopise, v TV reklamě)
  • Jaký máte k textu referenční materiál (slovníček pojmů, webové stránky, materiály z podobných projektů)
  • Do kdy potřebujete mít překlad hotový
  • Jaký rozpočet máte na překlad vyhrazený

Markétina rada č. 1: Projekt si důkladně připravte, ušetříte tím peníze, čas a starosti v jeho průběhu.

Máte? Výborně. Můžete začít hledat další hvězdu v Galaxii překladu, kterou je

Překladatel

Překladatel je člověk, který ovládá dva jazyky – výchozí a cílový, jazyk originálu a jazyk překladu. Mělo by být samozřejmé, že jazyk překladu bude zároveň jeho mateřština – jenom v ní totiž člověk má patřičný jazykový cit, aby jeho překlady byly plynulé a působily přirozeně. Na dobrém překladu nesmí být poznat, že je to překlad, má působit jako text napsaný přímo v cílovém jazyce. Kromě znalosti jazyků musí překladatel znát reálie a kulturní kontext země, v níž se mluví jeho výchozím jazykem, a dobře se orientovat v oboru, do nějž text k překladu spadá. Jak tedy poznáte, kterého překladatele si vybrat, a co byste o něm měli vědět, než navážete spolupráci?

  • znalost jazyků – ideální je, když se vám překladatel může prokázat vysokoškolským diplomem nebo osvědčením o složení prestižní jazykové zkoušky. Je také možné, že překladatel žije několik let v zemi svého výchozího jazyka, který si za tu dobu skvěle osvojil – v takovém případě požádejte o reference od spokojených zákazníků. Dejte si pozor na překladatele, kteří se ničím takovým prokázat nemohou. Půlrok strávený někde na stáži nebo hlídáním dětí opravdu není solidní základ překladatelského řemesla.
  • znalost oboru – najít překladatele, který je v daném oboru vystudovaným odborníkem, je těžké, podstatně snazší je však najít takového, který se na tento obor specializuje. Orientuje se v problematice, zná příslušnou terminologii a ví, kde si v případě potřeby obstarat informace. Ptejte se po projektech, na kterých už pracoval, abyste získali představu o tom, jestli si bude umět poradit i s vaším textem.
  • znalost technologií – dnes už je samozřejmé, že překladatelé umí zacházet s počítačem a internetem, používají nejrůznější programy a aplikace, které jim usnadní komunikaci s vámi, urychlí a zkvalitní práci s překladem a zajistí výsledky, s kterými budete spokojeni. Pokud máte zvláštní požadavky na zpracování, formát apod., informujte o nich překladatele ještě před zadáním objednávky a přesně se domluvte na výsledku. Jinak platí, že překlad bude ve stejné úpravě a formátu jako originál.
  • Dobrý překladatel by se měl hodně ptát – komu je váš text určený, kam ho chcete umístit, čemu má sloužit; měl by chtít vysvětlit všechny nejasnosti a neznámý kontext; měl by se zajímat o referenční materiál – webové stránky, předchozí projekty, glosáře apod.
  • Dobrý překladatel se bude zajímat o vaši firmu, produkty, služby, aby jeho překlad byl v souladu s hodnotami vaší značky, s jejím postavením na trhu, s její cílovou skupinou.
  • Dobrý překladatel vám poradí ve všech otázkách týkajících se možných problémů v kulturním a společenském kontextu země cílového jazyka. Upozorní na nevhodně zvolený název produktu, slogan nebo vizuál a pomůže najít náhradní řešení.
  • Dobrý překladatel ochotně komunikuje a rychle odpoví na všechny vaše dotazy, proto se neváhejte ptát, když něčemu nerozumíte, předejdete tím zbytečným problémům v dalších fázích projektu.

A kde vlastně takového překladatele hledat? Možností máte několik, zde jsou ty hlavní:

  • Internetové stránky. Profesionální překladatel by měl mít vlastní internetové stránky. Takže stačí zadat pár klíčových slov do internetového vyhledávače, a můžete začít vybírat. Dejte na první dojem, protože jak překladatel přistupuje k vlastní prezentaci, tak bude přistupovat i k vašemu projektu.
  • Databáze členů profesních organizací. Překladatelé se sdružují v profesních organizacích, které působí ve většině zemí. V Česku je to JTP, v USA ATA, ve Velké Británii ITI, ve Francii SFT. Členské příspěvky něco stojí, některé organizace (např. ITI) dokonce zveřejňují ve svých databázích pouze členy, kteří složili certifikační zkoušku, takže máte záruku, že překladatelé v nich uvedení jsou skuteční odborníci a profesionálové.
  • Překladatelské portály. Na internetu najdete různé portály, kde můžete zadat svou poptávku nebo najít překladatele podle svých požadavků. K nejznámějším patří ProZ.com nebo Translatorscafe.com.
  • Sociální sítě. Profily na LinkedIn, skupiny na Facebooku, kanály na YouTube – i tady všude máte možnost najít překladatele, který se vám bude zamlouvat.

Markétina rada č. 2: Překladatele vybírejte pečlivě. Chtějte vidět osvědčení o jazykových schopnostech, hodnocení spokojených zákazníků a všímejte si, jak s vámi překladatel komunikuje a jestli se prezentuje jako skutečný profesionál a odborník.

Víc hlav víc ví, víc očí víc vidí. Proto je vždycky dobré, když se na překlad podívá ještě

Korektor, případně redaktor

Úkolem obou je projít přeložený text a zkontrolovat ho. Zatímco korektor vyhledává a opravuje překlepy a gramatické chyby, redaktor může text upravovat po stránce stylu, aby zněl přirozeně v cílovém jazyce, odpovídal danému účelu a byl v souladu s ostatními texty dané společnosti, značky apod.

Může se stát, že máte své texty přeložené a už je nějakou dobu používáte, ale máte pocit, že nefungují, jak by měly. Zkušený redaktor vám může pomoci upravit je tak, aby byly vhodnější pro svůj účel, lépe se zaměřovaly na danou cílovou skupinu a byly uzpůsobeny kulturnímu kontextu a obchodnímu prostředí dané země.

Markétina rada č. 3: Máte-li důležitý projekt, požadujte od překladatele zajištění externí korektury, aby výsledný překlad byl v opravdu špičkové kvalitě.

Pokračování příště

Líbil se vám článek?
Můj zpravodaj vás 
upozorní pokaždé, když napíšu nový.

Objednejte si jednou týdně čtení k ranní kávě!