Na začátku je váš skvělý produkt

Máte produkt. Skvělý produkt. Řekněme, že jde o elektrický zubní kartáček. Ke kartáčku necháte vytvořit aplikaci, která zákazníka naučí kartáček správně používat, upozorní ho na místa, kterým je třeba věnovat zvýšenou péči, umožní mu sledovat pokroky a včas mu doporučí výměnu čisticí hlavice za novou. Aplikace zákazníkovi přináší přidanou hodnotu, posiluje jeho vztah ke značce a pomáhá zajišťovat, aby si zákazník příště koupil nejen kartáček, ale i další produkty značky.

Vývoj a výroba produktu stojí peníze. Vývoj aplikace stojí peníze. Reklama a všechen marketing okolo stojí spoustu peněz. Pokud je produkt opravdu úspěšný – nebo pokud jste velká společnost – půjdete s ním na zahraniční trhy. A protože i na zahraničních trzích chcete být úspěšní, podpoříte prodej produktu aplikací lokalizovanou do příslušného jazyka. Abyste měli jistotu, že aplikace bude s lidmi v dané zemi mluvit opravdu jejich jazykem, plynulým, idiomatickým, živým, který zajistí, že si ji zákazníci oblíbí, protože bude srozumitelná a uživatelsky příjemná, najmete si kvalitního překladatele a vyčleníte na překlad rozumný rozpočet, abyste získali skutečnou kvalitu. To dá rozum, nebo ne?

Na překlad nejsou peníze?

Zřejmě ne. Nedávno mě agentura, s kterou léta spolupracuji, oslovila s nabídkou překladu výše zmíněné aplikace. Nacenila jsem potenciální zakázku a následně dostala odpověď, že moje cena je příliš vysoká a že na ni nestačí rozpočet. A jestli bych nebyla ochotná ujmout se alespoň následné korektury. Byla jsem zvědavá, jak dopadne překlad za mnohem nižší cenu, a tak jsem souhlasila. Překvapení nečekejte, byl úměrný vynaloženým penězům a časové tísni, v které vznikal. Nebyl špatný po technické stránce, překlepů a pravopisných chyb tam bylo jen málo. Ale byl zoufale doslovný. Místy obtížně srozumitelný, místy až na hranici směšnosti. Jazyk originálu z něj přímo křičel a mně se chtělo křičet taky. Informovala jsem agenturu, že překlad je nepoužitelný a že je potřeba celý text zásadně přepracovat. Odpověděli mi, že klient na překlad spěchá a že se rozhodl využít finančně optimalizované řešení – mám v textu opravit jen překlepy a pravopisné chyby, o zbytek ať se nestarám.

Dostanete jen takovou kvalitu, jakou si zaplatíte

Náš zákazník, náš pán. Nakonec vždycky dostanete jen to, co si zaplatíte. Opravila jsem překlepy a pravopisné chyby a představila si, jak si produkt koupím. Jak si k němu stáhnu aplikaci a jak se těším, že ji budu používat, že mi pomůže a naučí mě něco nového. Že přinese skutečnou přidanou hodnotu. A jak si ji potom první ráno zapnu. Ráno, kdy je člověk rozespalý a potřebuje se pozvolna, nenásilně a hlavně příjemně naladit do nového pracovního dne. A jak nevěřícně koukám na směšný, obtížně srozumitelný text, který místo aby mě příjemně naladil, jenom mě rozladí. A tak aplikaci zavřu – nebo rovnou smažu – a nikdy ji nebudu používat, protože je uživatelsky naprosto nepříjemná. A až si příště budu kupovat nový elektrický kartáček, zkusím produkt někoho jiného, kdo to se mnou možná myslel líp. Komu jsem stála za peníze vynaložené na srozumitelný a přátelský překlad.

Ona je to totiž ohraná písnička. Situace, s kterou se my překladatelé setkáváme den co den. Vyrábíte úžasné produkty. Poskytujete skvělé služby. Zaměstnáváte týmy odborníků, aby to, co nabízíte, bylo co nejlepší. Abyste se odlišili od konkurence a vytvořili si širokou základnu spokojených a hlavně věrných zákazníků. Marketingové kampaně, které vás doma stojí dlouhé měsíce příprav a statisíce, často miliony dolarů (eur, korun, dosaďte podle libosti), pohřbíte tím, že na lokalizaci do jazyka cílových trhů vyčleníte minimum času a peněz. Aniž to možná tušíte, prezentujete se na těchto trzích mizerným projevem, který znevažuje vaše dobré jméno, škodí vaší značce a podráží vám nohy v souboji s konkurencí, protože jím zákazníkům dáváte najevo, že vám na nich nezáleží.

Vyplatí se vám kazit si pověst?

Takže až budete příště sestavovat rozpočet pro obchodování produktu nebo služby na mezinárodním trhu, vyčleňte dostatek peněz – a času! – na kvalitní lokalizaci. Nepodceňujte význam investice, která se vám mnohonásobně vrátí a která vás může odlišit od konkurence. Zákazník si pamatuje, jak se s vaším produktem nebo službou cítil. Nepokazte mu dojem „finančně optimalizovaným řešením“ na nevhodném místě.

Líbil se vám článek?
Můj zpravodaj vás 
upozorní pokaždé, když napíšu nový.

Objednejte si jednou týdně čtení k ranní kávě!